Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

er ist uns in die

  • 1 die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon

    предл.
    посл. дело не медведь, в лес не убежит

    Универсальный немецко-русский словарь > die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon

  • 2 die Nachricht ist durch verschiedene Kanäle zu uns gelangt

    Универсальный немецко-русский словарь > die Nachricht ist durch verschiedene Kanäle zu uns gelangt

  • 3 Verhältnisse, die

    ↑ Verhältnis, das / Verhältnisse, die
    (тк. pl)
    1) положение, ситуация, обстановка, состояние дел, обстоятельства, условия

    Die wirtschaftlichen Verhältnisse haben sich in diesem Land gebessert. — Экономическая ситуация в этой стране улучшилась.

    Er passte sich den neuen Verhältnissen an. — Он приспособился к новой обстановке.

    Bei uns liegen die Verhältnisse anders. — У нас иное состояние дел. / У нас всё обстоит иначе.

    Er ist ein Opfer der damaligen politischen Verhältnisse. — Он жертва тогдашних политических обстоятельств.

    In diesem Land wurden neue gesellschaftliche Verhältnisse geschaffen. — В этой стране были созданы новые общественные отношения.

    Ist dieses Saatgut für die hiesigen klimatischen Verhältnisse geeignet? — Годятся [пригодны] ли эти семена для здешних климатических условий?

    Die örtlichen Verhältnisse für dieses Unternehmen waren günstig. — Местные условия были благоприятными для этого дела.

    2) социальное положение, среда, жизненные обстоятельства, условия

    Seine Verhältnisse haben sich bedeutend gebessert. — Его положение [его жизненные условия] значительно улучшились.

    Er war in ärmlichen Verhältnissen aufgewachsen. — Он вырос в бедной среде.

    Sie leben in guten [bescheidenen] Verhältnissen. — У них хорошее [скромное] материальное положение.

    Sie lebt weit über ihre Verhältnisse. — Она живёт не по средствам.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verhältnisse, die

  • 4 daß er uns hilftist schön

    daß er uns hilft, ist schön то, что он нам помога́ет, о́чень хорошо́
    ich rechne darauf, daß du kommst я́ рассчи́тываю на то, что ты придешь
    ich bin froh, daß alles gut abgelaufen ist я́ рад, что все хорошо́ прошло́
    der Gedanke, daß du kommen könntest... мысль (о том), что ты мо́жешь прие́хать...
    es ist Zeit, daß du gehst тебе́ пора́ идти́
    Hauptsache, daß! разг. гла́вное, что что-то есть! (не та́к ва́жно, како́е оно́); (та́к) что
    die Kinder lärmten, daß die Fenster klirrten де́ти шумели та́к, что звене́ли око́нные стекла́
    er ist so stark, daß es niemand mit ihm aufzunehmen wagt он та́к силе́н, что никто́ не отваживается тяга́ться с ним;; что́бы
    er eilt, daß er den Zug noch erreicht он торо́пится, что́бы успе́ть на по́езд
    er soll schnell machen, daß er nicht zu spät kommt он до́лжен поторопи́ться, что́бы не опозда́ть
    daß ich es nicht vergesse, gestern war dein Bruder bei mir что́бы не забы́ть [ка́к бы не забы́ть], вчера́ у меня́ был твой брат
    ich wünsche, daß er kommt я́ хочу́, что́бы он пришел
    sag ihm, daß er bleiben soll скажи́ ему́, что́бы он оста́лся;; /в значе́нии части́цы, выражающей по жела́ние, приказа́ние хоть бы, да, чтоб (ы)
    daß er doch bald käme! хоть бы он скоре́е пришё́л!
    daß er noch lebte! хоть бы он был ещё́ жив!, е́сли бы он ещё́ был жив!
    daß (es) Gott erbarm'! не приведи́ бог!: бо́же изба́ви!, упаси́ бог!
    daß du dich nicht rührst! и что́бы не дви́гаться!, и что́бы ни с ме́ста!
    daß du still bist! замолчи́!
    daß du artig bist! (смотри́) веди́ себя́ хоро́ш (еньк)о!
    daß ihn der Teufel hole! груб. чёрт бы его́ побра́л!
    daß dich! груб. чтоб тебя́!;; /во вре́менном значе́нии/ ка́к, что
    es sind zwei Jahre, daß ich ihn nicht gesehen habe уже́ два́ го́да, ка́к [что] я́ его́ не ви́дел
    es ist lange her, daß ich dort war прошло́ мно́го вре́мени с тех пор, ка́к [что] я́ был там
    : wie gut, daß er ist диал. како́й он хоро́ший

    Allgemeines Lexikon > daß er uns hilftist schön

  • 5 das ist für die Katz

    ugs.
    (etw. ist vergebens, umsonst; etw. ist nutzlos)
    что-л. впустую, напрасно; ≈ все коту под хвост

    Dass die Arbeit, die wir machen, nicht für die Katz ist, dass sie uns einen Nutzen bringen soll, das gefällt mir... (A. Kühn. Zeit zum Aufstehen)

    Er drückt mir zehn Mark in die Hand. Ich quittiere. Aber der Schein ist für die Katz. Nicht mehr wert als ein Hering und ein Schwanz von einem Fisch. (E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das ist für die Katz

  • 6 etw. ist nicht von schlechten Eltern

    ugs.
    (etw. lässt nichts zu wünschen übrig; etw. hat Format; etw. ist gar nicht so schlecht in bezug auf die Art der Ausführung)
    что-л. не так уж и плохо; что-л. неплохого качества, что надо, недурно

    Das Frühstück war nicht von schlechten Eltern.

    Die Ohrfeige, der Witz war nicht von schlechten Eltern.

    Die Stechline sind aber auch nicht von schlechten Eltern. (Th. Fontane. Der Stechlin)

    Die Krawattennadel war nicht von schlechten Eltern. (W. Bredel. Die Väter)

    ... simuliert hat der Kerl bestimmt nicht, er hat Klaps gehabt, der nicht von schlechten Eltern war. (A. Döblin. Berlin Alexanderplatz)

    Also fangen wir am 1. Januar 2001 neu an zu zählen. Auch kein Schaden, denn was uns im vermeintlich ersten Jahr der neuen Jahrtausendrechnung alles zugestoßen ist, war wahrlich von schlechten Eltern. Lasst den Schrott also im zwanzigsten Jahrhundert zurück. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. ist nicht von schlechten Eltern

  • 7 jetzt ist Sense!

    ugs.
    (jetzt [nun] ist (aber) Sense!)
    (jetzt ist es (aber) genug; jetzt ist (aber) Schluss!)
    все!, конец!

    Nun ist Sense mit der Debatte. (H. Kant. Das Impressum)

    Jeden Tag wird eine neue Sau durchs Dorf getrieben. Jetzt ist es eine Kuh. Mit BSE im Kopf. Wenn die Infektion auch noch das Euter erreichen sollte, wird uns "die Milch der frommen Denkungsart" (Friedrich von Schiller) aber verdammt sauer, dann ist Sense mit Butter, Joghurt, Käse, Sahne... (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jetzt ist Sense!

  • 8 es geht um die Wurst

    ugs.
    (es geht [jetzt geht es] um die Wurst)
    (es ist / jetzt ist es wichtig, sich einzusetzen, es kann Entscheidendes erreicht werden)
    сейчас речь идет о важном; решается важное дело

    "Trotzdem", sagt der Herr neben ihm, "es hat sich gelohnt. Nun aber zurück. Ajax, jetzt geht es um die Wurst..." (H. Jobst. Der Zögling)

    Nun, da vom Jahr 2000 nur noch ein Zipfelchen übrig ist, geht es für uns alle um die Wurst... (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es geht um die Wurst

  • 9 Zumutung, die

    (der Zúmutung, die Zúmutungen)
    1) бесцеремонное требование, неприемлемое предложение, бестактное предположение

    Sie empfand seine Aufforderung als eine dreiste Zumutung. — Она восприняла его требование [приглашение] как наглую бесцеремонность.

    Ich habe diese Zumutung abgelehnt [zurückgewiesen]. — Я отклонил [отверг] это бестактное предположение.

    2) (eine Zumutung für jmdn. (A)) бесцеремонность в отношении кого-л., испытание чьего-л. терпения (необоснованное предположение, что кто-л. готов мириться с чем-л. неприятным, терпеть, сносить что-л. недопустимое, неприемлемое)

    Es ist doch eine Zumutung für unsere Nachbarn, das Radio so laut zu stellen. — Включать радио так громко - это бесцеремонность по отношению к нашим соседям.

    Dieser ständige Qualm ist eine Zumutung für alle Anwohner. — Этот постоянный чад - недопустимое испытание терпения для всех жителей округи.

    Es war eine Zumutung für uns, im ungeheizten Raum stundenlang warten zu müssen. — Было недопустимо по отношению к нам заставлять нас терпеть многочасовое ожидание в неотапливаемом помещении.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zumutung, die

  • 10 Gesellschaft, die

    (der Geséllschaft, die Geséllschaften)
    1) компания, дружеская встреча, вечеринка

    Man hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. — Меня пригласили в одну компанию.

    Wir haben heute Gesellschaft. — У нас сегодня дома дружеская встреча.

    Sie geben morgen eine Gesellschaft. — Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку].

    Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. — Мы встретились на одной вечеринке.

    Er besucht Gesellschaften gern. — Он любит компании.

    2) компания, общество (приглашённые в компанию, на встречу)

    Das war eine lustige [langweilige] Gesellschaft. — Это была весёлая [скучная] компания.

    Er meidet diese steife Gesellschaft. — Он избегает это чопорное общество.

    Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. — Она знает, что это общество избранных [не для всех].

    3) (тк. sg) компания, общество, круг общения

    Er hat noch keine passende [interessante] Gesellschaft gefunden. — Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании.

    Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. — Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей].

    Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. — Я встретил его в сомнительной компании [в обществе сомнительных людей].

    Ihr Sohn ist in schlechte Gesellschaft geraten. — Её сын попал в дурную компанию.

    4) (тк. sg) компания, общение, совместное пребывание, сопровождение

    Ich sehe sie oft in der Gesellschaft dieses Arztes. — Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом.

    Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. — Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами.

    Sie sucht meine Gesellschaft. — Она ищет общения со мной.

    Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. — Я остался с нею за компанию.

    Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Если хотите, можете составить мне компанию.

    Ich werde zur Gesellschaft mittrinken. — Я выпью за компанию.

    Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu reisen. — Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе].

    Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. — Он не выносит её общества.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die

  • 11 es ist ein Schlag ins Wasser

    ugs.
    (das ist ergebnislos, das ist ein Misserfolg)
    это впустую, это неудача, это напрасная попытка

    Wenn nur einer aus der Reihe tanzt, dann ist die ganze Aktion ein Schlag ins Wasser. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Es kann ein Schlag ins Wasser sein, oder ein Schuss ins Schwarze... (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Kollmann forderte uns auf auseinander zu gehen. Die meisten fuhren mit der Straßenbahn nach Hause. Wir, Franz, Rahner, Vollmer, Dörrlamm, Kollmann und ich, gingen zu Fuß zum Hafen zurück. Rahner sagte: Das war ein Schlag ins Wasser. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > es ist ein Schlag ins Wasser

  • 12 das ist ein Aufwasch

    (das ist ein Aufwasch(en) [Abwasch(en)] / das geht [das machen wir] in einem Aufwasch(en) [Abwasch(en)])
    что-л. можно сделать разом, заодно

    ... Und dann kann ich meinen Leuten alles in einem Aufwaschen beibringen: die Heirat und dass ich nicht mehr arbeite und dass etwas unterwegs ist. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    Die Massen erhoben sich, schüttelten endlich ihre Peiniger ab, entledigten sich in einem einzigen Aufwaschen ihrer Vertröster... (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Nehmen wir uns den Teich vor und fangen wir... noch mal von vorne an, oder melden wir das Vorhaben beim Kreis und erledigen dann... alles in einem Abwasch. (B. Barsch. Zerreißprobe)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das ist ein Aufwasch

  • 13 auf die Barrikaden gehen

    (auf die Barrikaden gehen [steigen])
    (gegen etw. angehen, Widerstand leisten)
    выступать против чего-л., оказывать сопротивление

    Hätten wir damit begonnen, vor 10, 15 Jahren unsere soziale Sicherung auf neue Ebenen zu schieben, wären wir aus dem kompliziertesten Stück bereits heraus. Und wir säßen mit Sicherheit heute nicht zusammen und würden uns Gedanken machen, wie wir das Ganze halten können. Die Junge Union würde nicht auf die Barrikaden gehen, die jungen Menschen überhaupt würden nicht auf die Barrikaden gehen und säßen nicht deprimiert in der Ecke und würden sagen: Unsere Renten schwinden dahin. Das ist das Ergebnis von eklatanten Versäumnissen. (Der Tagesspiegel. 1997)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf die Barrikaden gehen

  • 14 der Bart ist ab

    salopp
    (nun ist Schluss!; es ist nichts mehr zu machen)
    все кончено; ничего больше нельзя сделать

    Für den ist der Bart ab. Der hat seine Rolle bei uns ausgespielt... (W. Bredel. Die Prüfung)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Bart ist ab

  • 15 jmdm. in die Quere kommen

    ugs.
    (jmdm. in die Quere kommen [seltener: geraten / laufen])
    (jmdn. stören, jmds. Pläne durchkreuzen; jmdm. zufällig begegnen, in den Weg geraten)
    1) нарушать чьи-л. планы, мешать кому-л.
    2) случайно встречаться кому-л., попадаться на чьем-л. пути

    Vorausgesetzt, dass Ihnen nicht wieder so ein dummer Unfall in die Quere kommt, bemerkte Jack. (R. Bartsch. Zerreißprobe)

    Wenn sich der Mensch innerlich am meisten erhebt und nur von reinstem Gefühl erfüllt ist, kommen ihm finanzielle Erwägungen in die Quere. (B. Brecht. Dreigroschenroman)

    Falls uns der Wasserschutz unterwegs in die Quere kommt und fragt, warum wir bergwärts kutschieren, können wir immer sagen... (H. G. Krack. Die Entführung der "Antonia")

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. in die Quere kommen

  • 16 über die Bühne gehen

    ugs.
    (in einer bestimmten Weise verlaufen, vor sich gehen)
    происходить, протекать определенным образом

    Am Mittwoch muss der Ältestenrat des Bundesrates eine Antwort auf die knifflige Frage finden, nach welchem Verfahren die namentliche Abstimmung über die Bühne gehen soll. (BZ. 1992)

    "Wichtig ist, dass uns der Bürgermeister konkrete Vorstellungen mitteilt", so Franz Josef Schödl vom "Kaufhof". "Alles Weitere wird dann relativ unkompliziert über die Bühne gehen." (BZ. 1992)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über die Bühne gehen

  • 17 Lenin ist heut lebender als die am Leben sind. Er verleiht uns Wissen, Kraft und Waffen

    сущ.
    общ. Ленин и теперь живее всех живых, наше знанье, сила и оружие

    Универсальный немецко-русский словарь > Lenin ist heut lebender als die am Leben sind. Er verleiht uns Wissen, Kraft und Waffen

  • 18 Suppe

    /
    1. < суп>: jmdm. [sich] eine Suppe einbrocken заварить кашу, натворить дел. Mit dieser so schnellen Heirat hast du dir eine schöne Suppe eingebrockt, aber es läßt sich vielleicht alles wieder gut machen.
    Mit diesem Skandal hast du deinem Freund eine schöne Suppe eingebrockt. die Suppe auslöffeln, die man sich [jmdm.] eingebrockt hat расхлёбывать заваренную самим кашу. Du bist selbst schuld an deiner mißlichen Lage, und nun mußt du die Suppe, die du dir eingebrockt hast, selbst auslöffeln, jmdm. die Suppe versalzen насолить кому-л., испортить удовольствие. Gibst du nicht nach, werde ich dir die Suppe schon versalzen!
    Er will mir das Grundstück vor der Nase wegkaufen. Aber ich habe noch Möglichkeiten, ihm die Suppe zu versalzen. jmdm. in die Suppe spucken фам. напакостить кому-л., подложить свинью. Irgend jemand muß mir in die Suppe gespuckt haben. Ich hatte den Vertrag schon so gut wie sicher, und jetzt springt der Käufer unter wenig glaubhaften Vorwänden wieder ab.
    Ingrid hat aus Gemeinheit.versucht, mir in die Suppe zu spucken. Meinen Urlaub werde ich wahrscheinlich erst im nächsten Monat nehmen können, weil sie jetzt schon frei haben will.
    Du hast mir in die Suppe gespuckt, als du diesen unangenehmen Kerl miteingeladen hast. jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen см. Salz. jmdm. in die Suppe fallen неожиданно попасть к кому-л. на обед. Paßt es Ihnen, wenn wir um 12 kommen? Wir möchten Ihnen nicht gerade in die Suppe fallen.
    Er ist uns in die Suppe gefallen, ausgerechnet am Tage, als unser Essen so knapp war. in eine böse Suppe kommen нарваться на неприятность, попасть в переплёт. Auf der Fahrt nach Hannover sind wir in eine böse Suppe gekommen. Drei Stunden mußten wir im Stau stehen.
    In Italien bin ich in eine böse Suppe gekommen. Man hat mir das ganze Gepäck gestohlen, das macht die Suppe auch nicht fett это делу не поможет. Die 50 DM, die du mir gegeben hast, machen die Suppe auch nicht fett. Ich brauche mindestens 400. jmd. hat Suppe meppum. огран. фам. кому-л. везёт, подвалило счастье.
    2. туман. Draußen ist eine furchtbare Suppe, und es will sich nicht lichten.
    Bei dieser (dicken) Suppe würde ich meinen Wagen zu Hause lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Suppe

  • 19 Suppe

    1) Speise суп. eine kräftige [dicke/sämige] Suppe жи́рный [густо́й нава́ристый] суп
    2) Matsch грязь f , ме́сиво jdm. eine (schöne) Suppe anrühren < einbrocken> подкла́дывать /-ложи́ть свинью́ <задава́ть/-да́ть хлопо́т> кому́-н. die Suppe auslöffeln расхлёбывать ка́шу. sich eine schöne Suppe einbrocken доставля́ть /-ста́вить себе́ хлопо́т, зава́ривать /-вари́ть хоро́шенькую ка́шу. die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man auch auslöffeln сам завари́л ка́шу, сам её и расхлёбывай. er ist uns in die Suppe gefallen он пришёл как раз, когда́ мы обе́дали / он пришёл в тот моме́нт, когда́ мы обе́дали / он нагря́нул к нам пря́мо к обе́ду. jdm. in die Suppe spucken по́ртить ис- кому́-н. де́ло, па́костить на- кому́-н. jdm. die Suppe versalzen насоли́ть pf кому́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Suppe

  • 20 der

    (die, das) I определённый артикль при личных именах собственных без определения: Der Paul ist weg.
    Heute bleibt die Helga bei uns etwas länger.
    Der Lutz kehrte nicht zurück.
    Morgen abend kommt der Kurt zu uns zu Besuch.
    II указат. местоимение 1. разг. замена личного местоимения er (sie, es), относящегося к лицу: "Was macht Peter?" — "Der ist verreist."
    "Wo ist Anna?" — "Die hockt zu Hause".
    "Wann kommen Ihre Gäste?" — "Die sind schon da."
    "Wissen es eure Eltern?" — "Denen habe ich es noch nicht erzählt." С оттенком пренебрежения: Was will der hier?
    Wenn die kommen, gehe ich weg.
    Was kann die schon helfen! Und mit der haben wir Mitleid gehabt?
    Der und Rücksicht nehmen! С определением: Der da ist es gewesen.
    Die hier hat esgesagt.
    Bei dem an der Ecke habe ich es gekauft.
    2. разг. замена личного местоимения er(sie, es), указывающего на неодушевлённый предмет: "Gibt es frische Eier?" — "Die sind soeben eingetroffen."
    "Was machen denn deine Umzugspläne?" — "Die habe ich vorläufig aufgesteckt."
    Er machte einen Vorschlag. Den begrüßten alle.
    Das dort will ich gern haben.
    3. разг. замена местоимения man: Haben die heute nicht geheizt?
    Warum haben denn die das Schloß abgerissen?
    Jetzt haben die den Platz zum Parken gesperrt!
    4. замена безличного es указат. местоимением das: Das gießt ja unaufhörlich!
    Wie das blitzt und donnert!
    Hör nur, wie das im Walde rauscht.
    Das lacht und singt den ganzen Tag in unserem Haus, seitdem die Kinder wieder zurück sind.
    5. подхват пред восхищающих синтаксических элементов (при пролепсисе): Und der Haifisch, der hat Zähne...(B. Brecht) II Der neue Chef, der ist prima.
    Die Aufgabe, die hätte ich mir leichter gedacht.
    Den großen Blonden, den kenne ich.
    Drei Flaschen Milch, die sind schon verbraucht.
    Kollege N., das ist ein merkwürdiger Mensch. Факультативный подхват: Wer nicht auf dem Feld half, (der) arbeitete in der Küche.
    Wen ich kannte, <den) habe ich auch begrüßt.
    Alle, die dabei waren, (die) packten zu.
    6. замена местоименных наречий: Da stand das alte Auto, nach dem (danach) schaute er sich nicht um.
    Der schöne Urlaub ist vorbei. An den (daran) darf ich gar nicht denken. / Er machte einen Vorschlag
    gegen den (dagegen) wandten sich viele.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > der

См. также в других словарях:

  • Die Mühen der Gebirge liegen hinter uns, vor uns liegen die Mühen der Ebenen —   Diese Verse sind der Schluss des 1949 gedichteten Epigramms »Wahrnehmung« von Bertolt Brecht (1898 1956). Er drückt darin seine Empfindung aus, dass der neuen politischen Idee, für die gekämpft worden ist, nun trotz aller blutigen… …   Universal-Lexikon

  • Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt — Filmdaten Deutscher Titel Nicht der Homosexuelle ist pervers, sondern die Situation, in der er lebt Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Die ärzte — in Köln 1998 Gründung 1982 Auflösung 1989 Wiedervereinigung 1993 Genre Punk, Rock …   Deutsch Wikipedia

  • Die Festlegung einer Überzeugung — (The Fixation of Believe) ist ein Aufsatz des amerikanischen Philosophen Charles Sanders Peirce. Es handelt sich um eine frühe Abhandlung Peirce über seinen Pragmatismus, den er später zur Abgrenzung gegen eine daraufhin entstandene, ähnliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Liebe: Psychologie eines Phänomens — ist ein Sachbuch des deutschen Psychologen Peter Lauster. Der Bestseller erreichte eine Auflage von mehr als einer Million Exemplaren und führte als Taschenbuch 15 Jahre lang die Bestsellerlisten an.[1] Die Erstausgabe erschien 1980 im Econ… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Mittagsfrau — (2007) ist der bisher erfolgreichste Roman der deutschen Schriftstellerin Julia Franck (* 1970). Er erzählt die Lebensgeschichte von Helene Würsich: ihre Kindheit Anfang des 20. Jahrhunderts in Bautzen, die mit der älteren Schwester erlebten… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Philosophischen Untersuchungen — sind neben dem Frühwerk Tractatus Logico Philosophicus Ludwig Wittgensteins zweites, spätes Hauptwerk. Das Buch formuliert die Grundgedanken der Philosophie der normalen Sprache und übte als solches einen außerordentlichen Einfluss auf die… …   Deutsch Wikipedia

  • Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… …   Deutsch Wikipedia

  • Die drei Musketiere (Musical) — Die 3 Musketiere ist ein Musical, dessen Story auf dem gleichnamigen Roman von Alexandre Dumas basiert. Musik und Texte stammen aus der Feder des Brüderpaars Rob und Ferdi Bolland, welches in den 80er Jahren durch Kompositionen für Falco (Rock me …   Deutsch Wikipedia

  • Die zwei Schakale — ist eine im zweiten Jahrhundert n. Chr. niedergeschriebene Tierfabel, die im Rahmen einer altägyptisch demotischen Erzählung im Papyrus Die Heimkehr der Göttin geschildert wird. Die Erzählung fußt auf einer älteren Vorlage. Das… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Beste Band der Welt (...und zwar live) — Video by Die Ärzte Released VHS1: 1988 VHS2: 1989 DVD: 26 September 2008 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»